close

昨天接到總公司的指示,

要將總公司提供給中國的網頁內容(簡體字)翻譯成繁體字;

(以往都是中翻日或者日翻中的工作,

這次的工作內容真獨特!)

 

於是乎LAKIKI跟朱朱人開始進行這項奇妙的任務,

LAKIKI看了對岸的網頁後覺得很神奇喔,

平平(台語)都是中文怎麼表現可以差這麼多ㄚ?!

 

舉個例子好了,

剛剛翻譯了一些日本總公司提供的高檔餐廳服務,

同樣一句請著正式服裝,

對方有各式各樣的翻譯!

以下是對岸的翻譯內容,

①請勿穿輕便服裝.

(這個還好,算是看的懂!)

②請著半正式服裝

(這個意思是上半身是西裝,

下半身可以穿短褲就對惹...)

③男士請勿穿拖鞋&無袖背心

(那女士可以穿露奶裝嗎?!)

④依常識範圍內請自行決定.

(如果沒常識的人怎辦?!)

⑤男士請穿夾克外套

(所以西裝外套不行嗎?!)

 

我的天!就通通翻譯成請著正式服裝就好啦,

(雖然日文表現會有微妙的不同,

但是身為翻譯者要翻譯成讀者看的懂的文字,

不能直譯,得修飾後變成我們的文字!)

也許每個人對於正式服裝的認識各有不同,

但是起碼誤差不會太大嘛.

我真的是服了對岸的同胞了...

 

朱朱人也說,

有些真的看不懂的內容去問了總公司的中國人後,

結果中國人爽快的說,「行!以後妳有問題都可以問我,

但是,我要去問誰ㄚ?!」(誰要捲舌...)

這句話的意思是她也看不懂囉!

 

可見對岸他們沒有統一的用法阿,

他們的認知都是依照個人有所不同的,

真是有趣阿!XDDDDDD(苦中作樂ing)

中翻中真的比中翻日還要來的辛苦縮

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 LAKIKI 的頭像
    LAKIKI

    LAKIKI婚活日記

    LAKIKI 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()