close
昨天接到總公司的指示,
要將總公司提供給中國的網頁內容(簡體字)翻譯成繁體字;
(以往都是中翻日或者日翻中的工作,
這次的工作內容真獨特!)
於是乎LAKIKI跟朱朱人開始進行這項奇妙的任務,
LAKIKI看了對岸的網頁後覺得很神奇喔,
平平(台語)都是中文怎麼表現可以差這麼多ㄚ?!
舉個例子好了,
剛剛翻譯了一些日本總公司提供的高檔餐廳服務,
同樣一句請著正式服裝,
對方有各式各樣的翻譯!
以下是對岸的翻譯內容,
①請勿穿輕便服裝.
(這個還好,算是看的懂!)
②請著半正式服裝
(這個意思是上半身是西裝,
下半身可以穿短褲就對惹...)
③男士請勿穿拖鞋&無袖背心
(那女士可以穿露奶裝嗎?!)
④依常識範圍內請自行決定.
(如果沒常識的人怎辦?!)
⑤男士請穿夾克外套
(所以西裝外套不行嗎?!)
我的天!就通通翻譯成請著正式服裝就好啦,
(雖然日文表現會有微妙的不同,
但是身為翻譯者要翻譯成讀者看的懂的文字,
不能直譯,得修飾後變成我們的文字!)
也許每個人對於正式服裝的認識各有不同,
但是起碼誤差不會太大嘛.
我真的是服了對岸的同胞了...
朱朱人也說,
有些真的看不懂的內容去問了總公司的中國人後,
結果中國人爽快的說,「行!以後妳有問題都可以問我,
但是,我要去問誰ㄚ?!」(誰要捲舌...)
這句話的意思是她也看不懂囉!
可見對岸他們沒有統一的用法阿,
他們的認知都是依照個人有所不同的,
真是有趣阿!XDDDDDD(苦中作樂ing)
中翻中真的比中翻日還要來的辛苦縮
全站熱搜
留言列表