close

昨天接到總公司的指示,

要將總公司提供給中國的網頁內容(簡體字)翻譯成繁體字;

(以往都是中翻日或者日翻中的工作,

這次的工作內容真獨特!)

 

於是乎LAKIKI跟朱朱人開始進行這項奇妙的任務,

LAKIKI看了對岸的網頁後覺得很神奇喔,

平平(台語)都是中文怎麼表現可以差這麼多ㄚ?!

 

舉個例子好了,

剛剛翻譯了一些日本總公司提供的高檔餐廳服務,

同樣一句請著正式服裝,

對方有各式各樣的翻譯!

以下是對岸的翻譯內容,

①請勿穿輕便服裝.

(這個還好,算是看的懂!)

②請著半正式服裝

(這個意思是上半身是西裝,

下半身可以穿短褲就對惹...)

③男士請勿穿拖鞋&無袖背心

(那女士可以穿露奶裝嗎?!)

④依常識範圍內請自行決定.

(如果沒常識的人怎辦?!)

⑤男士請穿夾克外套

(所以西裝外套不行嗎?!)

 

我的天!就通通翻譯成請著正式服裝就好啦,

(雖然日文表現會有微妙的不同,

但是身為翻譯者要翻譯成讀者看的懂的文字,

不能直譯,得修飾後變成我們的文字!)

也許每個人對於正式服裝的認識各有不同,

但是起碼誤差不會太大嘛.

我真的是服了對岸的同胞了...

 

朱朱人也說,

有些真的看不懂的內容去問了總公司的中國人後,

結果中國人爽快的說,「行!以後妳有問題都可以問我,

但是,我要去問誰ㄚ?!」(誰要捲舌...)

這句話的意思是她也看不懂囉!

 

可見對岸他們沒有統一的用法阿,

他們的認知都是依照個人有所不同的,

真是有趣阿!XDDDDDD(苦中作樂ing)

中翻中真的比中翻日還要來的辛苦縮

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    LAKIKI 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()